Showcases

Background Image

Header Color

Content Color

Проведение выставок, тематических встреч, семинаров и еще многих мероприятий невозможно без участия переводчика. Существует два принципиально разных подхода к переводу. Если синхронный перевод «накладывается» на речь непосредственно в режиме реального времени, то последовательный имеет блочную структуру и осуществляется небольшими частями после завершения спича. При последовательном переводе оратор умышленно делает паузы (зачастую, по завершению логического блока), в которые переводчик доносит информацию до аудитории слушателей.

Цена и выбор переводчика на судебную практику

Нетрудно догадаться, что стоимость последовательного перевода намного меньше стоимости синхронного. Как же правильно выбрать метод? Самое главное – правильная оценка ситуации. Если время крайне ограничено, на счету каждая секунда, то целесообразно воспользоваться дорогим синхронным переводом. А если нет строго установленных рамок, то разумно будет остановиться на последовательном переводе, позволяющим сэкономить массу средств.

Что касается метода судебного перевода, тот тут и выбирать, собственно, не из чего. Все дело в том, что в судебной практике используется исключительно последовательный перевод. Оригинальная речь записывается для того чтобы можно было использовать ее в дальнейшем при необходимости. Но, несмотря на это, ответственность судебного переводчика высока, и ошибки недопустимы. Специалист обязан досконально владеть терминологией и тонкостями юриспруденции.

Наша компания специализируется на последовательном переводе, который, безусловно, востребован намного больше.

Последовательный перевод: высшее качество по лояльным ценам

Главная цель компании – обеспечение высоко качества предоставляемых услуг. Будьте уверены, что любое судебное мероприятие с помощью наших переводчиков пройдет без эксцессов.

В подавляющем большинстве случаев именно последовательный перевод более оправдан – как с организационной, так и с экономической точки зрения. Аудитория получит возможность услышать «родную» речь интервьюируемого, что иногда очень полезно, ведь помимо смыслового значения, речь также насыщена эмоциями, которые невозможно, да и нецелесообразно передавать с помощью переводчика.

Наиболее распространенные случаи использования последовательного перевода в судебной практике

  • Судебные переговоры.
  • Решение вопросов, касающихся профессиональной деятельности юристов, адвокатов, нотариусов и других специалистов.
  • Международные лекции, семинары и выставки, посвященные вопросам юриспруденции.

В нашей компании работают переводчики с доскональными знаниями в области юриспруденции. Каждый отдельный специалист углубленно изучает отдельную специфику в конкретном узконаправленном виде деятельности. Именно это позволяет нам предлагать услуги высшего качества. Вы можете обратиться за консультацией по любым вопросам перевода: мы подберем для вас лучшую методику и обеспечим ее идеальную реализацию.

Powered by Amazing-Templates.com 2014 - All Rights Reserved.