Showcases

Background Image

Header Color

Content Color

Юридический перевод: как обеспечить взаимовыгодное сотрудничество? 

В процессе сотрудничества иностранные партнеры постоянно прибегают к услугам переводчиков. От знаний и умений этих специалистов порой зависит дальнейшая судьба взаимосвязи компаний, а потому услуги, оказанные переводчиками, должны быть на высшем уровне. 

Трудно переоценить возможности, которые открываются перед компанией, когда она расширяет свою сферу деятельности и начинает сотрудничество с заграничными партнерами. Делать первые шаги всегда сложно, и строить отношения целесообразно только на принципах предельной ясности и прозрачности. Как правило, каждый шаг взаимодействия, даже самый незначительный, фиксируется документально. Очень важно составлять бумаги грамотно с технической и юридической точки зрения. Это помогает свести риски потери финансовых инвестиций к минимуму, избежать недопонимания между бизнес-партнерами. Оформление документации происходит при непосредственном участии переводчика. Его роль очень существенна и важна, ведь переводчик отвечает за точность передачи информации партнеру. 

Профессиональный юридический перевод как решение вопросов по составлению документации 

С помощью высококачественного юридического перевода можно урегулировать сотрудничество и составить документацию, регламентирующую его. Профессиональный перевод востребован при заключении контрактов и договоров с иностранными компаниями, привлечении зарубежный инвесторов, открытии филиала за границей и во многих других случаях. 

Вне сомнений, профессиональное владение иностранным языком – обязательное качество специалиста юридического перевода. Но далеко не единственное. Любой узкоспециализированный текст предполагает наличие множества фраз, терминов и оборотов, корректно перевести которые без глубокого знания тематики невозможно. Более того, специалист обязан виртуозно владеть стилем и учитывать интересы (общественные, языковедческие, правовые) конкретной страны, для которой выполняется перевод. Двусмысленность или неточность не допускаются, ведь они могут стоить доверия партнера, а зачастую и сотрудничества с ним. Особенно это касается переводчиков, непосредственно вовлеченных в судебный процесс. Их ответственность очень велика, ведь от точности перевода материалов дела, речи участников процесса и других нюансов, свойственных именно судебным разбирательствам, зачастую зависит исход дела. 

Судебный и юридический переводчик – это постороннее лицо, напрямую или даже косвенно не связанное с лицами, имеющими отношения к процессу. 

В нашей компании над переводом юридической и судебной документации работают специалисты высочайшей квалификации с большим опытом работы. Удостовериться в мастерстве наших переводчиков можно по многочисленным положительным отзывам клиентов. 

Гарантии качества судебного перевода 

Наша компания предлагает переводческие услуги в судебной сфере (русский – любой европейский или восточный – русский) высшего качества. Наиболее распространенными документами для перевода являются: 

• соглашения, договора и контракты; 

• протоколы, сертификаты, свидетельства, лицензии; 

• финансовые отчеты и бухгалтерская документация; 

• уставные и учредительные документы; 

• тендерные заявки. 

Помимо переводов, мы занимаемся также и сопутствующими услугами (заверение документации у нотариуса, апостилирование). Это позволит Вам значительно сэкономить затраты времени. 

Что Вы получаете от сотрудничества с нами? 

• Возможность перевода на язык любой группы. 

• Обеспечение полной конфиденциальности. 

• Сотрудничество с переводчиками высшего класса. 

• Оперативность без ущерба качеству перевода. 

• Доступные цены на услуги. 

Учитывая большое количество факторов, влияющих на стоимость судебного и юридического перевода, она определяется отдельно для каждого конкретного случая. По любым вопросам Вы можете связаться с нашим менеджером. 

Powered by Amazing-Templates.com 2014 - All Rights Reserved.